Эффективное изучение иностранных языков

 

Особенности перевода с английского на русский экономических статей. Что нужно учитывать в процессе работы? Какие встречаются подводные камни? Где заказать такие переводы? Читайте в нашей статье.

Актуальные английские экономические статьи необходимы для работы, учебы, повышения квалификации финансистам, бухгалтерам, маркетологам, владельцам бизнеса, студентам ВУЗов.

В них содержатся свежие научные тенденции, методические рекомендации, инновационные методики расчетов и анализа показателей и другие важные данные.

Экономический переводчик работает с такими типами текстов:

  • статьи на английском языке по экономике;

  • аналитические обзоры и прогнозы;

  • контракты, бизнес-планы, презентации, тендеры;

  • первичная бухгалтерская документация, отчеты, сметы, расчеты;

  • маркетинговые материалы;

  • учебники, инструкции, методички;

  • законы, приказы, распоряжения.

Главные цели экономического перевода – интерпретация информации на лексическом, грамматическом, стилистическом уровнях, сохранение практической функции текста.

 

Статьи на английском языке по экономике

Экономическая статья с переводом на русский должна отвечать таким требованиям:

  • точность, краткость, ясность, соответствие оригиналу;

  • однозначность толкования;

  • наличие специальных терминов, цифр, не нарушающее основного смысла;

  • научный стиль;

  • правильная терминология;

  • адаптация к культурным особенностям страны-носителя языка;

  • отсутствие эмоциональной окраски, речевых украшений.

  • продуманная, упорядоченная структура.

Особенность перевода таких материалов – точность передачи информации. От переводчика требуется отличное знание языка и экономической теории, особенностей специальной терминологии.

Наука постоянно движется вперед, появляются новые отрасли знания, понятия, названия, виды расчетов. Профессионал должен интересоваться трендами развития:

  • макро-и микроэкономики;

  • финансовой сферы;

  • банковского дела;

  • фондового рынка;

  • статистики;

  • бухгалтерского учета;

  • управления предприятием;

  • эконометрики;

  • маркетинга;

  • трудовых отношений.

Часто перевод не допускает полной эквивалентности статье. Приходится жертвовать точностью или лаконичностью, чтобы передать основную информацию, заключенную в оригинальном тексте. Степень адекватности перевода зависит от умения переводчика выполнять переводческие трансформации. Это приемы перевода, которые используются при отсутствии точных интерпретаций терминов, близких по значению аналогов.

Анализ и перевод экономического текста

Создание статьи на английском языке по экономике с переводом выполняется в несколько этапов:

  • анализ текста;

  • интерпретация информации;

  • вычитка, правки, корректировка и редактирование;

  • рецензирование;

  • форматирование;

  • заверение, апостилирование по просьбе заказчика.

Иногда при переводе статьи необходимо сохранить оригинальную орфографию исходника. Это нужно при интерпретации фамилий, имен, географических названий, обозначений компаний и брендов.

Экономическая статья на английском с переводом на русский

Существует несколько методов перевода. Выбор зависит от типа исходного материала, целей и задач интерпретации, от способностей переводчика.

Известны такие методики экономического перевода:

  • дословная;

  • буквальная;

  • свободная;

  • точная.

Создание научной статьи по экономике на английском с переводом – задача для нескольких специалистов: переводчика, редактора, корректора, эксперта-экономиста, лингвиста, нотариуса. Значительная часть материалов требует последующего оформления результата (апостилирования, консульской легализации).

Научные статьи, напечатанные на английском языке

Часто английские статьи содержат расчеты, формулы, графики, схемы, диаграммы, обозначения единиц измерения в британской имперской системе (фунты, акры, ярды, мили, галлоны). При переводе необходимо учитывать эту особенность и грамотно интерпретировать определения либо использовать таблицы соответствия величин.

Экономисты разных стран в процессе работы создали собственный сленг, понятный в стране оригинала документа, но сложно передаваемый в русском языке. Для грамотной интерпретации следует использовать специальные словари терминов.

При переводе вызывают сложность понятия, состоящие из двух или трех слов, каждое из которых по отдельности имеет совершенно иное значение, чем в словосочетании. Пытаясь выполнять интерпретацию текста по словам, переводчик рискует исказить смысл написанного. Избежать ошибок помогут консультации носителей языка и экспертов-экономистов.

Маркетинг по-английски

Маркетинг и PR – достаточно молодые отрасли экономической науки. Их бурное развитие повлекло появление большого количества текстов о маркетинге на английском. В документах содержится много новых терминов, не используемых ранее. Часть из них традиционно не переводится, а обозначается путем транслитерации (побуквенной передачи).

В работе маркетологов используются слоганы, девизы, основанные на игре слов, подмене понятий, аллегориях и метафорах. Профессиональный сленг работников сферы продвижения товаров и услуг обновляется с большой скоростью. Переводчик должен «держать руку на пульсе» этих изменений, чтобы адекватно отображать в переводе новые слова.

Стиль книг и журналов о маркетинге по-английски более живой, литературный, отличающийся от строгого языка макро- и микроэкономических обзоров и прогнозов. Переводчик обязан сохранить интонацию, настроение, смысл текста, авторский слог.

Научные статьи по экономике на английском и с переводом

Актуальные научные статьи по экономике на английском и с переводом делят на несколько типов:

  • научно-теоретические;
  • научно-практические;
  • аналитические;
  • обзорные.

Каждый из этих видов текстов имеет особенности перевода и итогового оформления, которые необходимо учитывать в работе.

Тексты по экономике на английском языке

Заказать перевод экономических текстов можно в специализированном бюро. Например, московская компания “ЭксЛибрис” пользуется большой популярностью у столичных жителей. Она заслужила доверие благодаря своему профессионализму и тщательному подходу к подбору кадров.

Можно заказать перевод и у частных специалистов, главное, чтобы исполнитель мог подтвердить свою квалификацию и имел достаточный опыт работы.

Категории

© 2011-2024 uchiyaziki.ru

Яндекс.Метрика
Копирование материалов со ссылкой на источник

'); } -->
-