В повседневной жизни мы редко задумываемся о существовании каких-либо иных языков, кроме того, на котором говорим сами. Однако, собираясь в отпуск или отправляя за пределы Родины своего ребенка, мы вдруг сталкиваемся с проблемой оформления необходимых юридических документов. Мало того, что приходится заказывать копии оригиналов и заверять их нотариально, изготавливать доверенности и ходатайства, так оказывается это еще придется "адаптировать" к языковой среде того государства, которое вы собираетесь посетить.
И не важно, что страна, которую вы или ваши близкие собираетесь посетить, это бывшая "союзная" республика, там уже собственные порядки и, конечно же, собственный государственный язык. Вот тут мы и вспоминаем о том, где мы видели ближайшее переводческое бюро. Однако мало найти самую близкую подобную организацию по расположению, надо найти подходящее бюро по языкам перевода и имеющее соответствующие лицензии. Стоит помнить, что не каждый переводчик наделен правом перевода юридических документов и бумаг, удостоверяющих личность. Опрометчиво заказав перевод, вы можете столкнуться с ситуацией, когда нотариус откажет вам в заверении подобного перевода.
Поэтому придерживайтесь некоторых правил при заказе услуги перевода.
Во-первых, убедитесь в наличии лицензии на права предоставления услуг по переводу на тот язык, который вам необходим. Нередко происходят случаи мошенничества, когда перевод осуществляется людьми, не имеющими достаточного образования, опыта и квалификации. Перевод осуществляется кустарно, "машинным" или компьютерным способом, с применением программного обеспечения. Переведенный текст не проверяется на предмет отсутствия грамматических и прочих ошибок. Порою подобный способ перевода полностью искажает смысл оригинального текста, делая его бессмысленным и нечитабельным.
Профессиональные работники бюро переводов, отличаются тем, что предпочитают письменный перевод. В подобном случает, специалист производит не просто «механический» перевод, а переносит смысловую нагрузку с одного языка, на другой. Такая работа исключает возникновение различного рода казусов и неприятностей. К примеру, неправильно переведенная с русского языка на иностранный язык фамилия человека способна создать массу неприятностей при пересечении границ другого государства. Вот и представьте ситуацию, когда Вы с ребенком в чужой стране, не можете доказать, что это ваш ребенок, потому как нерадивый переводчик допустил ошибку в документе. Конечно ситуация не смертельная, но подпортить отпуск может надолго.
Во-вторых, убедитесь в том, что выбранное вами бюро сотрудничает с нотариусом и выполненные ими работы могут быть нотариально заверены. Отсутствие подобного сотрудничества сделает переведенные документы обычными бумагами, не имеющими юридической силы. Предъявить свои претензии переводческой организации вы не сможете, так как перевод ими выполнен, а нотариальные услуги не являются их обязанностью. Так что будьте внимательны, берегите собственное время и деньги!