;

Эффективное изучение иностранных языков

Профессиональный перевод технических текстов относится к специализированным переводческим услугам. Для оказания подобных услуг агентство должно соответствовать целому ряду требований, которые обусловлены, в частности, тем, что подобную работу могут качественно выполнять переводчики, наряду со свободным владением исходным и целевым языками имеющие соответствующую профильную квалификацию и опыт в данном тематическом направлении.

При этом частой проблемой при выполнении перевода технической документации является отсутствие у переводчика узкопрофильных знаний и опыта в тематике данных материалов. Такой недостаток кадров - основная причина большого количества некачественного перевода подобных текстов.

Наиболее распространенным языком в этом направлении является английский, с него на русский язык переводится около 90% всех переводимых материалов вышеуказанной специализации. При этом недостаточно быть хорошим лингвистом. Исполнитель, выполняющий технический перевод с английского языка на русский, должен:

  • точно понимать смысл исходного материала и грамотно, четко передавать его на целевом языке.
  • уверенно владеть отраслевой терминологией на обоих языках, грамотно использовать ее и подбирать корректные эквиваленты для сложно переводимых понятий.
  • придерживаться верного стиля изложения, принятого в данной отрасли.

Одной из разновидностей данного направления является научно-технический перевод. Это услуга, которая отличается повышенной сложностью исполнения. Полноценно справиться с такой задачей может лишь лингвист этой же специализации, обладающий достаточным опытом научной работы. Подбор и профильное обучение таких кадров - это непростая задача, стоящая перед бюро, без выполнения которой нельзя обеспечить стабильно высокое качество услуги.

Во втором случае бюро предлагает заказчику уже предварительно отобранных специалистов, подходящих по специализации и в нужном ценовом диапазоне, чтобы уложиться в целевой бюджет.

В последние годы все чаще русскоязычные авторы стремятся перевести книгу на английский язык или другие языки мира для выхода на новые читательские аудитории. Чаще всего для этой цели переведенная книга выставляется на торговой площадке Amazon.com либо подыскивается соответствующее издательство.

Чтобы произведение, переведенное на иностранный язык, пользовалось успехом у людей, читающих на этом языке, важен качественный перевод - книга может быть прекрасной на оригинальном языке, но непрофессиональный перевод в большой степени обесценит любые достоинства.

Поэтому среди авторов России и стран СНГ все более востребованы профессиональные услуги перевода книг с русского на другие языки. Качественная работа профессионального лингвиста способствует сохранению оригинальности авторского замысла и его стиля, а также литературных достоинств произведения.

Бюро юридического перевода «Альянс-Альфа» тщательно выбирает исполнителей, руководствуясь критериями:

  • специализация (технический, художественный или юридический перевод)
  • опыт переводческой деятельности
  • качество выполняемого перевода
  • баланс соотношения цена-качество
  • стабильность и надежность исполнителя.

Отобранные предварительно по этим параметрам лингвисты проверяются временем и практикой, подтверждая свою квалификацию.

Категории

© 2011-2024 uchiyaziki.ru

Яндекс.Метрика
Копировать материалы со ссылкой на наш сайт

-