Эффективное изучение иностранных языков

 

В среде переводчиков и лингвистов давно ведется противостояние двух мнений, кардинально отличающихся друг от друга, о том, кто должен осуществлять переводы на иностранный язык.

 

 

Перевод документов

Носителем языка

Первое из них является самым расхожим, живущим со времен Советского союза, заключается в следующем: выполнять перевод полагается исключительно носителю языка, на который требуется, потому он чувствует структуру языковой системы, следовательно, легче подбирает органичные конструкции и точные эквиваленты. Благодаря этому, как кажется по первому впечатлению, снижается или даже исключается возможность смысловых потерь, ведь текст для зарубежного читателя абсолютно органичен.

Не-носителем

Однако есть специалисты, считающие по-другому. Они уверены в обратном: не-носитель при наличии качественного образования и достаточно серьезного владения языком, неродным для себя, вполне в состоянии выполнить качественный перевод, но лишь при условии, что его работа будет отредактирована именно носителем языка, на который выполнен перевод.

В Европе кое-где документы, переводимые на английский язык, составляются не-носителями, далее их отсматривает редактор-носитель, после чего выполняется перевод на прочие языки Европы. Ведает этой процедурой Главное управление по вопросам перевода ЕС.

Перевод художественной литературы

А что же с художественной литературой? Если представители 1 лагеря уверены, что это априори плохая затея, то во 2 встречаются специалисты, успешно сотрудничающие с носителями в процессе перевода поэтических произведений (например, М.А. Петрухина, профессор кафедры английского языка Дипломатической академии МИД РФ, и американская поэтесса Карен Блюмейн, переводившие вместе стихотворения И. Лиснянской и С. Липкина). Есть авторы, осознающие, что перевод, выполненный носителем языка, не всегда будет являться панацеей по той же самой причине: и профессиональный переводчик, к сожалению, не всегда в состоянии заметить все нюансы, так как, будучи человеком, имеет собственный запас знаний и опыта. И переводчику-носителю, к примеру, французского языка, как и носителю русского, бывает достаточно сложно передать читателю дух оригинального произведения, стиль автора и прочувствовать имеющиеся стилистические нюансы.

Итак, в случае с художественной прозой оптимальной выглядит выход, в котором перевод выполняет билингв либо эмигрант. Однако такое решение, бесспорно, затратно и трудно реализуемо. В любом случае решать вам, какой вариант для вас является более предпочтительным. И если вы решили, что вам требуется перевод, выполненный именно носителем иностранного языка, вы всегда можете обратиться за помощью по ссылке https://perevedy.ru/perevod-knig-na-angliyskiy-yazik/.

Категории

© 2011-2024 uchiyaziki.ru

Яндекс.Метрика
Копирование материалов со ссылкой на источник

'); } -->
-